Arthur さんのプロフィール边城烟雨フォトブログリストその他 ツール ヘルプ

ブログ


5月27日

翻译尼采《敌基督》第17节——与邹公并诸位同仁商榷

原文:

Friedrich Nietzsche, Antichrist 17

Wo in irgend welcher Form der Wille zur Macht niedergeht, gibt es jedes Mal auch einen physiologischen Rückgang, eine décadence. Die Gottheit der décadence, beschnitten an ihren männlichen Tugenden und Trieben, wird nunmehr notwendig zum Gott der Physiologisch-Zurückgegangenen, der Schwachen. Sie heissen sich selbst nicht die Schwachen, sie heissen sich "die Guten" ... Man versteht, ohne dass ein Wink noch not täte, in welchen Augenblicken der Geschichte erst die dualistische Fiktion eines guten und eines bösen Gottes möglich wird. Mit demselben Instinkte, mit dem die Unterworfenen ihren Gott zum "Guten an sich" herunterbringen, streichen sie aus dem Gotte ihrer Überwinder die guten Eigenschaften aus; sie nehmen Rache an ihren Herren, dadurch dass sie deren Gott verteufeln.— Der gute Gott, ebenso wie der Teufel: beide Ausgeburten der décadence.— Wie kann man heute noch der Einfalt christlicher Theologen so viel nachgeben, um mit ihnen zu dekretieren, die Fortentwicklung des Gottesbegriffs vom "Gotte Israels," vom Volksgott zum christlichen Gotte, zum Inbegriff alles Guten, sei ein Fortschritt?— Aber selbst Renan tut es. Als ob Renan ein Recht auf Einfalt hätte! Das Gegenteil springt doch in die Augen. Wenn die Voraussetzungen des aufsteigenden Lebens, wenn alles Starke, Tapfere, Herrische, Stolze aus dem Gottesbegriff eliminiert werden, wenn er Schritt für Schritt zum Symbol eines Stabs für Müde, eines Rettungsankers für alle Ertrinkende heruntersinkt, wenn er Arme-Leute-Gott, Sünder-Gott, Kranken-Gott par excellence wird, und das Prädikat "Heiland," "Erlöser" gleichsam übrig bleibt als göttliches Prädikat überhaupt: wovon redet eine solche Verwandlung? eine solche Reduktion des Göttlichen?— Freilich: "das Reich Gottes" ist damit grösser geworden. Ehemals hatte er nur sein Volk, sein "auserwähltes" Volk. Inzwischen ging er, ganz wie sein Volk selber, in die Fremde, auf Wanderschaft, er sass seitdem nirgendswo mehr still: bis er endlich überall heimisch wurde, der grosse Kosmopolit,—bis er "die grosse Zahl" und die halbe Erde auf seine Seite bekam. Aber der Gott der "grossen Zahl," der Demokrat unter den Göttern, wurde trotzdem kein stolzer Heidengott: er blieb Jude, er blieb der Gott der Winkel, der Gott aller dunklen Ecken und Stellen, aller ungesunden Quartiere der ganzen Welt! ... Sein Weltreich ist nach wie vor ein Unterwelts-Reich, ein Hospital, ein Souterrain-Reich, ein Ghetto-Reich ... Und er selbst, so blass, so schwach, so décadent ... Selbst die Blassesten der Blassen wurden noch über ihn Herr, die Herrn Metaphysiker, die Begriffs-Albinos. Diese spannen so lange um ihn herum, bis er, hypnotisiert durch ihre Bewegungen, selbst Spinne, selbst Metaphysikus wurde. Nunmehr spann er wieder die Welt aus sich heraus—sub specie Spinozae—, nunmehr transfigurierte er sich ins immer Dünnere und Blässere, ward "Ideal," ward "reiner Geist," ward "Absolutum," ward "Ding an sich" ... Verfall eines Gottes: Gott ward "Ding an sich" ...

翻译:

权力意志在某种形式中的没落总是伴随一种生理衰退一种颓废(décadence)。被阉割了阳刚和本能的颓废偶像就此必然成为生理衰退者和软弱者的神。他们不称自己为软弱者,而是自诩为“善者”……无需任何暗示,人们就能看穿,究竟在哪些历史时刻里,这种子虚乌有的善恶之神的二元对立能够成为可能。同样的天性让被征服的奴才把其自己的神明降格为“自在之善”的本体,同时剔除胜者之神的优秀品质——他们诋毁它为魔鬼,以此来向他们的主人复仇。善的神与魔鬼无异,都是颓废生出的怪胎。为何人们如今仍然在对基督教神学家们的幼稚一再让步,和他们一道晓谕众生,说从“以色列的神”、选民之神到基督教的神、众善之本的演化是一种进步?然而即使勒南先生也如是说了,仿佛他就有权利去幼稚!显而易见的事实却正好相反。如果那些让生命蒸蒸日上的前提,就是一切强大的、勇敢的、骄傲的和盛气凌人的属性都从神的概念中被清除,如果神渐渐沉沦为疲惫者的拐杖或者溺水者的救命稻草,如果祂简直就是贫乏者的神、负罪者的神、病态者的神,如果祂作为神的头衔仅仅是“救主”或者“救赎主”一类的称谓——那么这种演化到底说明什么?一种神性的退化吗?不过这样一来,“神的国度”就变得更加广阔了。从前的神仅仅拥有祂的民,就是那群被拣选的民。而如今,祂和祂的选民都去了外邦,云游四方,再也不愿驻足某处——直到祂最终无所不在,成为万民的主;直到“大多数”人和半个地球都承认祂的权势。可是,这“大多数”人的神、诸神中的最民主的那位,还是无法成为傲慢的异教徒之神:祂仍旧只是犹太人的神、躲在旮旯里的神、一切黑暗角落和藏污纳垢之处的神!……祂的普世之国依然还是一片阴曹地府、一座对病态开放的收容所、一个隐藏的地下王国、一块被隔绝的异域……再瞧瞧祂本身,如此苍白、无力、颓废……甚至苍白无力者中的最苍白无力者——就是那些形而上学家和理解力错乱者——也能做祂的主宰。他们围绕在祂周围,用自己编织的网把祂裹起来,直到祂被他们的上蹿下跳所催眠,变成了形而上学的枯蛹。之后,神又从自己身上抽出丝来,把世界纳入祂的网罗中——以斯宾诺莎式的形象——继续蜕变得愈发苍白羸弱,成为“理想”、成为“纯粹精神”、成为“绝对”、成为“自在之物”……神的堕落就是:祂成为了“自在之物”……

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

这个翻译本是邹公的作业。我参照了邹公版本的部分文字,基本上用自己的语言重新翻译了一遍。邹公的版本偏重直译,我这里偏重意译了,个别之处可能处理得十分大胆。

另外,我阅读尼采批判基督教的文字的一个重要感受就是,尼采批判的确建立在他对圣经和当时基督教现状相当熟悉的基础上。若要理解尼采文字背后的深意,恐怕还是得先熟读圣经。本翻译里面多处用了圣经里面的对应概念。

10月20日

开始学习拉丁文

上回去波恩时,被Johannes怂恿学拉丁文,才知道历史系提供这样一个course。一共四学期,最后在科隆考试,通过者拿到LATINUM证书。这两年正好不会太忙,所以就能够去听课,以便循序渐进地学习,一周共有四个课时。今天是第一课。
和我先前学其它的语言的方式不同,这拉丁文的课程一开始就教语法。我很欣赏这样的教学顺序。以前有自己看意大利语和法语的教科书,却提不起太大的兴趣,因为这些教材的编排往往从日常会话开始,对话里面包含太多复杂的语法现象,虽然可以死记硬背这些句子,却难以做到完全的理解。从个别的语法现象以及一般的语法机理开始讲解,再组合成句子,从一般的句子到具体情境下的交谈乃至交谈时的习语都可以作为后话。说到底,假如想好好学习一种语言,就不能把它当作仿佛出国旅行前的恶补、满足于记住日常用语就可以;那样虽然可以交流,却没有更多的潜力去钻研我们学习时需要阅读的literature了。